![]() |
광주소방안전본부 영상 촬영하고 있는 이은일 광주시장애인종합복지관 수어통역지원센터 수어2팀장(왼쪽) |
이은일 광주시장애인종합복지관 수어통역지원센터 수어2팀장(40·여)의 첫 마디이다. 이은일 팀장은 손과 손가락의 모양(수형), 손바닥의 방향(수향), 손의 위치(수위), 손의 움직임(수동), 사람의 표정 등에 따라 의미가 달라지는 ‘보이는 언어’ 수어를 할 수 있다는 점을 자랑스럽게 생각한다. 통역 경력 17년 차인 그는 수어통역사의 가장 큰 매력은 농아인과 청각장애인이 소통할 수 있도록 ‘다리’ 역할이 돼주는 것이라고 설명했다.
이 팀장이 수어통역에 발을 들이게 된 때는 학창시절로 거슬러 올라간다. 그가 다니던 교회에서 한 지인이 수어를 가르치면서 수어를 처음으로 접했다.
이후 호남대학교 사회복지학과로 진학한 그는 지인의 소개로 수어동아리 ‘하늘그림’에 가입한 뒤 매주 1회 이상 수어 수업을 들으며 수어를 배웠다. 뿐만 아니라 홈커밍데이와 수어캠프, 농아인 체험 등 봉사 프로그램에 참여해 농아인, 청각장애인에 대한 어려움을 알게 됐다.
그는 “한국수어는 한국어와는 문법 체계가 다른, 대한민국 농아인의 고유한 언어임을 알았다”며 “의미가 통하는 인습기호·몸짓·표지·수화를 사용해 생각과 감정이 담겨야 한다”고 했다.
이 팀장이 본격적으로 수어통역에 발을 들이게 된 때는 광주시농아인협회에서 2006년 겨울 사회복지실습을 하면서 부터다.
이후 2007년 봄 광주시농아인협회에서 출산휴가를 간 수어통역사의 대체자로 인턴 근무를 했던 그는 2008년 대학 졸업 후 일반판매직에 종사하다 2008년 8월 북광주 수화통역센터에 2년 계약직으로 입사하면서 본격적인 수어통역사의 길로 들어섰다.
그는 수어에 대해 전문성을 갖추고자 이듬해인 2009년 ‘국가 공인 수어통역사 자격증’을 취득했다.
![]() |
수어 직원교육을 하고 있는 모습 |
2009년 정규직으로 전환된 그는 청각장애인의 원활한 사회참여 촉진과 의료, 복지, 법률, 교육, 사회 등에서 균등한 기회 제공을 위해 힘을 보탰다.
그 결과 이 팀장은 다양한 경험, 상황을 처리할 수 있는 ‘만능 해결사’로 통한다.
그는 청각장애인의 부름이 있으면 경찰서, 법원 등에 동행해 정확한 정보를 전달했으며 출산을 앞둔 임산부 농아인 옆에서 임신 초기부터 분만의 순간까지 과정을 함께 했다.
이 팀장은 “2023년 12월 몽골인 임신부 농아인 통역을 하게 됐다. 한국 수어와 몽골 수어가 달라 3명이 함께 3~4개월 동안 통역한 기억이 남는다”며 “몽골인 임산부 농아인이 한국 수어를 알게 돼 병원 분만실까지 동행해 의사·간호사가 지시한 말을 수어로 신속·정확하게 통역해 무사히 출산을 도왔다”고 당시를 회상했다.
그는 어렵거나 난처한 경험도 있었지만 청각장애인이 세상과 소통할 수 있도록 돕고 싶다고 한다. 특히 수어공부를 하는 사람이 더 많아졌으면 하는 희망과 수어 관련 기관·협회에 관심을 가졌으면 좋겠다는 꿈도 전했다.
이은일 팀장은 “청각장애인으로부터 ‘답답하고 억울했는데 통역으로 해소되니 고맙다’ 등의 이야기를 들으면 수어통역사는 뿌뜻함과 보람을 느낀다”며 “사람을 이어주는 든든한 파트너가 될 수 있도록 적극적인 자세로 임하겠다”고 말했다.
송태영 기자 sty1235@gwangnam.co.kr
송태영 기자 sty1235@gwangnam.co.kr 사진=최기남 기자 bluesky@gwangnam.co.kr 송태영 기자의 다른 기사 보기